Bonjour,
je me pose une question, lorsqu'une personne de nationalité étrangère se présente avec un titre d'identité de son pays ou un acte traduit/plurilingue, pour établir une acte (décès, mariage, reconnaissance) il m'est déja arrivé de voir que le nom de la ville de naissance n'est pas traduite (ex Lisboa, London, Prishtine) doit on mettre le nom tel quel ou le mettre en français, Lisboa = Lisbonne, London = Londres, Pristhine = Pristina. j'ai vu différentes choses, les noms en français et les noms dans la langue....
merci pour vos retours
nom ville dans acte
Règles du forum
Avant de poster, merci de vérifier :
Avant de poster, merci de vérifier :
- que vous êtes bien dans le forum en rapport avec le sujet que vous allez exposer (voir description sous chaque forum) ;
- si votre question n'a pas déjà été postée en utilisant la fonction recherche.
Re: nom ville dans acte
Bonjour,
Chez nous, nous indiquons strictement ce qui est indiqué dans le document qui nous est remis. Donc, si c'est "Lisboa" dans un plurilingue, nous mettons Lisboa. Ca ne nous enchante pas, mais nous n'endossons pas de rôle de traduction ou d'interprétation, on suit le document.
Alexandre
Chez nous, nous indiquons strictement ce qui est indiqué dans le document qui nous est remis. Donc, si c'est "Lisboa" dans un plurilingue, nous mettons Lisboa. Ca ne nous enchante pas, mais nous n'endossons pas de rôle de traduction ou d'interprétation, on suit le document.
Alexandre
Re: nom ville dans acte
je me pose la question car j'ai le cas, acte de naissance plurilingue, lisboa, pour un mariage et sur l'acte de naissance de l'enfant Lisbonne, car a l'époque les européens avaient des titres de séjour, et lors de la reco, il a été pris mais la mairie ne voudra pas mettre l'enfant sur le livret de famille si il y a une différence , lisbo/ Lisbonne
...